Festivaletteratura – Marina Astrologo

Sdrucciola settembre 14th, 2009

Sono felice di scrivere un primo post post-Mantova parlando di una delle persone che contribuiscono a rendere speciale il Festivaletteratura:  l’interprete e traduttrice  Marina Astrologo.

A due anni di distanza dall’omaggio anonimo non posso che ripetere quanto sia alta la mia stima per chi svolge così bene il proprio lavoro.

E dato che ora so anche il suo nome, ho fatto qualche ricerca rapida rapida e ho scoperto  che:

  • ha tradotto i primi due Harry Potter (quindi diaciamolo, ha fatto la fatica più grossa per impostare le coordinate base del mondo dellaRowling)
  • traduce (o traduceva) per Internazionale

…devo aggiungere altro?

5 Risposte a “Festivaletteratura – Marina Astrologo”

  1. Tonon 14 set 2009 at 17:42

    Ogni volta che la vedo sale la stima che ho per questa donna (che conosco soltanto per il suo lavoro al Festival). Nell’evento di ieri con Lanzmann è stata semplicemente brillante, non sapevo che interpretasse pure dal francese.

  2. Sdrucciolaon 14 set 2009 at 17:58

    Concordo, anche perché tradurre la prima domanda dal pubblico senza scoppiare a ridere era dura!

    Seguirà racconto più dettagliato ma diciamo che dopo un’ora di Lanzmann che racconta la lunga lavorazione del suo film Shoa, una simpatica spettatrice non ha trovato nulla di meglio che chiedere: “Io ho letto tutta Simone De Beauvoir e non mi risulta che lei sia stato il suo compagno per 7 anni”…

  3. Iorekon 22 set 2009 at 09:26

    E’ anche un’ottima trequartista.

  4. Behemothon 29 set 2009 at 00:37

    Posso dirlo però che ha tradotto malissimo i primi due Harry Potter? Probabilmente la fatica più grossa l’han fatta i suoi successori per sistemare scelte davvero poco comprensibili…

  5. Flaviaon 10 nov 2009 at 18:37

    Salve, ho un bisogno disperato della mail di Marina Astrologo e di Alfonso Tutina (i traduttori della versione italiana de “La Bussola d’Oro). Devo contattarli perchè sto scrivendo una tesi su pregi e difetti della traduzione del libro precedentemente citato dall’inglese all’italiano e allo spagnolo.
    Grazie a tutti,
    Flavia
    P.s. Se qualcuno fosse a conoscenza anche della mail del traduttore spagnolo (Roser Berdagué) mi farebbe un favore enorme).

Trackback URI | Comments RSS

Lascia un commento